Premier mois gratuit. Musique d'ici et d'ailleurs. Artist: Idir Title: Ici et ailleurs Year Of Release: 2017 Label: Columbia Genre: French Chanson, Pop Quality: mp3 320 kbps / flac lossless Total Time: 00:56:26 Total Size: 138 / 346 mb WebSite: Album Preview Abonnez-vous dès aujourd'hui et bénéficiez d'un mois gratuit de QUB musique.Offrant un catalogue musical international de plus de 50 millions de chansons, QUB musique se différencie par son offre éditoriale axée sur la découvrabilité de la musique québécoise d’hier à aujourd’hui.Une plateforme québécoise unique et facile d’utilisation qui connecte les auditeurs et les artisans de la musique.Des contenus musicaux en primeur, des listes de lecture exclusives, une expérience d'écoute qui s'adresse autant aux néophytes, aux fans qu'aux mélomanes.QUB musique est une plateforme technologique Web et mobile développée au Québec. ici est mon havre de paix et de partage .. de découverte ... pas de religions ..pas de politique et aucunes Pubs ..merci de respecter cet havre .. Toute la musique d'ici et d'ailleurs à portée de main, sans publicité, en tout temps. Pour en savoir plus sur les six femmes d'exception, visionnez leurs entrevues respectives : [Verse 1] G Em Danse les pieds sous la table G Em Chante en silence C Am G Tout le monde te regarde [Verse 2] G Em Mange, mais pas trop G Em Ne pense pas tout haut C Am G Fais toujours ce qu Data Correct

One way for him, he explains, to “raise Tamazight to the rank of universal languages”.Like Takurida (“The Corrida” by Francis Cabrel), “Imettawen n Imezwura” (The Tears of their Fathers by Patrick Bruel), Charles Aznavour’s “Bohemia” or “Dhi varra I Neguen” The Road Again by Bernard Lavilliers), Idir sings the adret and the ubac in metaphors inviting the listener to “take his look” on new horizons, thanks to a range of open cadences, combining rhythms as different as the Berwali, tergui or Brazilian samba.On a rich and aerated harmonic support, served by highly professional technical means, the violins, the flute and the banjo close the melodic loop supported by the softness of the female choruses.Idir, with his real name Hamid Cheriet, had a success in the 1970s with “A Vava Inouva”, a song quickly become a planetary tube, aired in No less than 77 countries and translated into some twenty languages.With a dozen CD’s, Idir, although reserved, likes to share his space with other artists, such as Alan Stivell with whom he has performed (the Celts) on the album “Les Chasseurs (1993), Dan Ar Braz, Maxime Le Forestier and Gilles Servat in “Identities” (1999), and the slave Grand Corps Malade in “La France des couleurs” (2007).Announcing a “possible retirement” after some forty years of career, Idir succeeded in betting, with his latest born “Here and there”, to federate around him big names of French song and to make live with them, once More, his mother tongue.

Sois fière de qui tu es Montre-leur de quoi t’es fait Et arrête de dire « jamais » Si toi aussi Tu t’effaces pour ne pas déranger Moi je te dis. Complete your Idir collection. Notre produit en version bêta est en évolution constante, grâce à notre expertise qui se renouvelle constamment et à vos précieux avis.

Released a few weeks ago, “Ici et ailleurs”, distributed in Algeria by IzemPro, embarks the music lovers, almost an hour of time, in a subtly conducted in duet with several renowned singers of the French variety who followed Idir on the winding paths of identity, love, exile, and freedom.Judiciously chosen, the eleven pieces of this opus with Kabyle sounds, supported by orchestrations full, highlight the arrangements, by a work with fruitful creativity, but always marked with the original imprint and resolutely committed.In the minor mode, propitious to the expression of nostalgia and lyricism, all the pieces, translated into Tamazight by Ameziane Kezzar and Idir, have been rearranged in ternary rhythms of the Algerian soil with the dominant sounds of the mandolin, The bendir of the banjo and the flute.The stars of the French song lent themselves to the difficult exercise of interpreting their songs in a language that is foreign to them, ingeniously brought back by the singer of the Kabyle song to his culture.