( Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, Luke 22:41. ἀπεσπάσθη, He withdrew, secessit. Luc 22 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers.

Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. The Louis Segond 1910 is in the public domain. Luc 22:41-43 Louis Segond (LSG). Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Some insist on the literal sense, and render, “tore Himself away” = “avulsus est,” Vulg[190], implying that Jesus was acting under strong feeling. Retour au verset 41 verset précédent (verset 40) Commentaire biblique de Luc 22.41 Lui-même, lui seul, en particulier, s’éloigna d’eux. But did Lk. We'll send you an email with steps on how to reset your password. Évangile selon Luc 22 La fête des Pains sans levain, qu’on appelle la Pâque* +, approchait+.2 Les prêtres en chef et les scribes cherchaient le meilleur moyen de se débarrasser de Jésus+, car ils avaient peur du peuple+.3 Alors Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote ; c’était un des Douze+. Luke 22:41. ἀπεσπάσθη , He withdrew, secessit . We'll send you an email with steps on how to reset your password. Luc 22:41 Interlinéaire • Luc 22:41 Multilingue • Lucas 22:41 Espagnol • Luc 22:41 Français • Lukas 22:41 Allemand • Luc 22:41 Chinois • Luke 22:41 Anglais • Bible Apps • Bible Hub Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org. 41 Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba, 42 diciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.… Referencia Cruzada Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Ici se trouve un verbe au passif qui indique un mouvement violent : il fut arraché, entraîné loin d’eux par la force de l’angoisse, qui lui faisait éprouver l’impérieux besoin d’être seul, seul avec Dieu. Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, Read verse in Louis Segond 1910 (French) (

Please enter your email address associated with your Salem All-Pass account, then click Continue. wish to make that Luc 22:41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, Read verse in Louis Segond 1910 (French)

Luc 22:41-44 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe!

Évangile selon Luc - Chapitre 22 (Version Louis Segond révisée - Colombe - 1978) Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Read verse

Please enter your email address associated with your Salem All-Pass account, then click Continue. 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.« Celui qui va me trahir est avec moi à cette table » Cliquez sur un numéro de verset pour en voir la traduction dans différentes versions de la Bible.La Bible. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

The Louis Segond 1910 is in the public domain. Some insist on the literal sense, and render, “tore Himself away” = “avulsus est,” Vulg[190], implying that Jesus was acting under strong feeling. disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe!

Luc 22:41-44 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,… 路加福音 22:41 雙語聖經 (Interlinear) • 路加福音 22:41 多種語言 (Multilingual) • Lucas 22:41 西班牙人 (Spanish) • Luc 22:41 法國人 (French) • Lukas 22:41 德語 (German) • 路加福音 22:41 中國語文 (Chinese) • Luke 22:41 英語